Pages Navigation Menu

Periódico universitario UCM en la web 2.0

El mundo del Doblaje

¿A QUÉ LLAMAMOS DOBLAJE?

Proceso de grabar y sustituir voces, después de su producción, de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internacionalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma. En el caso de los videojuegos también puede referirse al proceso de añadir voces grabadas por actores de voz en cambio de diálogos por escrito.
El  actor de doblaje es el encargado de las la voz que se encarga de sustituir los diálogos originales de la producción audiovisual, a posteriori, en un estudio de grabación.

¿CUÁNDO LLEGA A ESPAÑA?

A finales de los años 20 y principios de los 30 con la llegada del sonido al cine, algunos países, principalmente por razones políticas afines a los nacionalismos de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Algunos de estos países fueron  España, Francia, Alemania e Italia.

En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por unas leyes promovidas por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, tenía dos fines políticos. En primer lugar el nacionalismo a través de la identidad lingüística y en segundo lugar el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.

EL TRABAJO DEL ACTOR DE DOBLAJE:

La manera de realizar un doblaje, es un procedimiento tedioso y algo largo, pero es algo lo que los actores de doblaje están acostumbrados, pues es su trabajo.

Al inicio de la aparición el doblaje, los profesionales debían memorizar varias páginas de los diálogos y sincronizarlos con los movimientos de los labios de los actores, lo cual exigía arduos ensayos. Ahora, gracias a las técnicas digitales de grabación, se hace con fragmentos o tomas cortas.
Para que los actores de doblaje puedan realizar su trabajo lo primero que se hace es realizar copias de trabajo, una de ellas para el traductor. El trabajo de traducción es una de las tareas fundamentales, ya que de la habilidad del traductor, dependerá en gran medida que los diálogos lleguen al espectador.
El texto de los personajes, una vez traducido al idioma en el que se va a doblar, es ajustado para que sea posible su sincronización. Una vez seleccionados los actores, se realiza el trabajo de doblaje, normalmente suele tardar en doblarse un día y medio aproximadamente, tres jornadas.
El técnico de sonido, que se trata de un profesional cualificado tanto en el registro de voces como en la posterior mezcla de todos los elementos que integran la película a través de la sincronización de las voces, la imagen y el soundtrack (banda sonora).

Las voces de España
Los actores de doblaje en España que dan voz a algunos de los actores mas reconocidos de los últimos tiempos, y que sin sus voces no seriamos capaces de reconocerlos son:

  • Ricardo Salas, le da voz a los veteranos Rober De Niro, Dustin Hoffman y Sylvester Stalones

  • Algunos de los actores a los que Ramon Langa da voz son Bruce Willis o Kevin Coster

  • Nuria Trifol le da vida con su voz a Anne Hathawey, Natalie Portman y Keira Knightley

  • Nuria Mediavilla se encarga de doblar a la conocida Cameron Diaz o Winonna Ryder

  • Pepe Mediavilla lo hace con la característica voz de Morgan Freeman

  • Jordi Brao en la sombra es Tom Hanks, Tom Cruise y el difunto Robin Williams

  • Luis posada es Jim Carrey, Leonardo DiCaprio y Johnny Depp

  • Constantino Romero le dio su voz al villano de Star Wars Darth Vader y al padre de Simba, Mufasa, en la película de Disney El Rey León

Experiencia contada por un actor de doblaje en activo:

“QUIERO SER ACTOR DE DOBLAJE”:

A veces, aquellos que quieren empezar su carrera como actor de doblaje se encuentran con un vacío informativo sobre qué hacer o cómo empezar en este mundo. La primera opción siempre suele ser apuntarse a una escuela de actores, pero antes de nada los expertos recomiendan:

  • · Sentirse actor: es imprescindible que la persona que se plantee comenzar en el doblaje sienta pasión por ello y se sienta actor.
  • · Olvidarse de la voz: pese a lo que pueda parecer no importa cuál sea su voz, pues lo realmente importante es la interpretación. Una voz bonita ayuda, pero no es lo importante.
  • · Desinhibirse, soltarse: no hay que tener vergüenza, las inseguridades deben dejarse en segundo plano y han de ser sustituidas por el atrevimiento en todo momento.
  • · Prepararse y formarse artísticamente: los cursos de doblaje y locución son una buena opción, estos deben ser seleccionados realmente bien, en estudios y con profesores en activo dentro de la profesión. Sin embargo esto no es suficiente, pues hay que saber actuar y para ello nada mejor que el arte dramático.
  • · Trabajar y cuidar la voz: nuestra voz es nuestro instrumento y el canal por el que se transmite el mensaje. Se han de transmitir emociones a través de ella, por lo que hay que mejorarla con clases de canto, entonación y logopedas, entre otros.
  • · Practicar (“nunca es suficiente”): el doblaje y la entonación son un dialecto muy específico dentro del mundo de la interpretación, por ello, además de practicar hay que fijarse en los profesionales para saber cómo locutan.
  • · “Hacer sala”: en la jerga de la profesión esto consiste en acudir a los estudios de doblaje, sentarse y observar cómo se graba un doblaje profesional. No hay que olvidar que si no te ven en los estudios nadie conocerá tu interés por la profesión. No se debe olvidar aprovechar esas situaciones para fijarse en los detalles de aquellos que están al otro lado.

ACTORES CONSEJOS

En resumen, las claves para conseguir tu meta en el doblaje son:

CONSTANCIA + PACIENCIA + HUMILDAD

TIPOS DE DOBLAJE

Dependiendo del medio o producto audiovisual existen varios tipos de doblajes, además estos productos tienen una características diferenciadoras entre sí.

  • Locución interpretativa

En la mayoría de los trabajos audiovisuales el doblaje se realiza una vez terminada la producción. Sin embargo, también se puede realizar estas labores de traducción o doblaje en vivo mediante una voz que no tiene que ser necesariamente idéntica a la original. Además no es necesario que esta voz salga en pantalla.
En este tipo de doblajes de utiliza la técnica llamada VOICE-OVER donde se emite una voz sobre la original como por ejemplo en noticias en televisión cuando una persona habla y se la dobla en vivo. Esta técnica es utilizada en cine para generar contrapuntos interesantes en las tramas, en televisión se llama CÁMARA OFF. En la radio también se utiliza esta técnica para los locutores en los partidos de fútbol.
La locución interpretativa se compara con el doblaje pero sin la sincronía y se considera más creible ya que se puede escuchar la voz original.

Un ejemplo de este tipo de doblajes es la película APOCALIPTO, donde originalmente se utilizaba el idioma maya de sus actores y subtítulos como medio de traducción , pero más adelante se le añadió el VOICE-OVER.

  • Doblaje de documentales

En este tipo de trabajos varia de los cotidiano, ya que el ritmo debe ser más pausado y relajado. Como recurso se utiliza la VOZ EN OFF que es la que explica y narra todo lo que sucede.

En los doblajes de documentales se juega mucho con la perseverancia del actor para conseguir transmitir emociones. En estos trabajos no hay caracterización del personaje y si una creación del personaje por parte del actor de doblaje.

Debido a que existen varios tipos de documentales el narrador debe ver el video al completo varias veces para hacer una conciencia del tema e integrarse a la situación.

  • Doblaje de videojuegos

Este tipo de doblajes es relativamente novedoso debido a que hace unos años no se podían encontrar videojuegos en español. Solo se utilizaban sonidos electrónicos de relleno o simples recuadros de texto.

Se trata del doblaje mas complicado en el que se puede trabajar ya que las empresas de doblaje no llegan a ver imágenes de referencia o guiones gráficos para hacer sus labores.

Lo que hacen los actores de doblaje es tomar como referencia el audio de los diálogos originales junto al guión y consiguen dar el contexto basándose en tonalidades o subidas y bajadas de voz.

Sin embargo, al no tener la imagen la sincronización final no suele ser perfecta.

  • Doblaje de animación

Este tipo de doblaje se trata de mostrar imágenes en sucesión dando la impresión de movimiento. Se trata de una de la técnicas mas antiguas donde han surgido varios métodos como: Stop-motion, rotoscopia o animación 3D

Una de las primeras técnicas fue el FRASEO que consistía en que cada vez que el personaje tenia que hablar se utilizaba como referencia el aspecto de una persona real al encontrar cada frase de una oración.

En el doblaje de animación de los personajes ficticios, el actor debe realizar el trabajo de imaginase el tono, la risa y la manera en la que hablan. Para esto los actores toman como referencia fotografías reales de los personajes haciendo gestos y pronunciando diferentes silabas.

Además, a los actores se les proporciona el guion literario y el guión gráfico (storyboard). Estas referencias deben ser interpretadas por los actores utilizando la SINCRONÍA DE LABIOS que imita la acción de actuar.

Los estudios de animación y compañías que mas sobresalen en este mundo de los doblajes son Walt Disney con unos trabajos muy minuciosos en cuanto a calidad (1012 Dalmatas) y Warner Bros.

 

 

Be Sociable, Share!

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.